No tengo la alma d’un poeta.
Yo soy la poesía, ella misma.
Desfilas, fogo fátuo das sirenes
À hora sagaz do meu desalento.
E és ferida de vermelho rubor,
Das delicadas faces dianteiras
De meu coração. Irrequieto coração.
Vais mais longe, alto e profundamente,
Que os próprios aguilhões da sorte,
Essa figura errante
Dos bordéis e casas de passe,
E todas as palavras possíveis,
E também as impossíveis,
Que desconhecemos ou lembramos,
Da densa negra floresta,
Ornada de fel e espanto,
Promessa de boas colheitas e abundante progénie,
No dealbar do Céu Meridional.
Di nuda,
Ti ho trovata, volto ambrato.
Una mano, d'amore, aperta,
L'altra, di lutto, chiusa.
Mi hai catturato.
Come una sirena slanciata,
Attiri i marinai
Verso la loro disperata rovina.
E lì mi hai lasciato,
Vincolato dal Potere e dalla Forza,
Obbediente al profumo di gelsomino che emani.
Tuttavia, il cherubino della Gioia,
Mi ha liberato dalla tua prigione.
E, come un bambino, felice,
Calpesto il verde dell'erba che cresce,
Trovandomi di nuovo libero e sciolto,
Per amare.
Desnuda,
Encontré tu rostro de tono trigo.
Una mano, abierta para amar,
La otra, cerrada por el luto.
Me cautivaste.
Como una esbelta sirena,
Atraes a los marineros
A su desgraciada perdición.
Y allí me dejaste,
Esclavizado por el Poder y la Fuerza, mirando el Cáucaso
Los dos obedeciendo al aroma a jazmín que de ti emana.
Sin embargo, el querubín de la Alegría
Me liberó de tu prisión.
Y, como un niño, feliz,
Piso nuevamente la verde hierba floreciente,
Encontrándome de nuevo libre y desatado,
Para amar.
Dévêtue,
Je trouvai ton visage de teinte blé.
Une main, ouverte pour l'amour,
L'autre, fermée par le deuil.
Tu m'as captivé.
Comme une sirène élancée,
Tu attires les marins
Vers leur triste perdition.
Et là, tu m'as laissé,
Enchaîné par le Pouvoir et la Force,
Obéissant au parfum de jasmin qui émane de toi.
Pourtant, le chérubin de la Joie
M'a libéré de ta prison.
Et, tel un enfant, joyeux,
Je foule à nouveau la verdoyante herbe,
Me retrouvant à nouveau libre et délié,
Pour aimer.
Bare,
Your wheat-colored face I've found.
One hand, open, to love,
The other, closed, of mourning's hardships.
You captivated me.
Like a slender mermaid,
With whose beauty
You lure sailors
To their doomed destruction.
And there you left me,
By Power and Strength, chained facing Caucasus,
Both obedient to the scent of jasmine that flows from you.
Yet, the cherub of Joy
Freed me from your prison.
And, like a joyful child,
I tread upon the green, flourishing grass,
Finding myself, once again, free, unchained and open,
To love.
Trigueira face te encontrei.
Uma mão, de amor, aberta,
Outra, de luto, fechada.
Cativaste-me,
Qual esbelta sereia
Os marinheiros atrais
Para sua desgraçada perdição.
E ali me deixaste,
Pelo Poder e pela Força acorrentado,
Obedientes ao odor a jasmim que de ti mana.
Todavia, da Alegria, o querubim,
De teu cárcere me libertou.
E, qual petiz, contente,
O verde da vicejante relva calco,
Encontrando-me novamente solto e livre,
Para amar.
No tengo la alma d’un poeta. Yo soy la poesía, ella misma.